30/4/08

Haikus de invierno

Ruido
de cascada cayendo
en el mar en la noche
de invierno

Kyokusui


La tormenta de invierno
se vierte en el ruido
del mar

Gonsui


La ráfaga no quiere
que el chaparrón
llegue hasta el suelo

Kyorai


Llueve y llueve,
hasta que los rastrojos
quedan negros

Bashô


En los bambúes
entra la tarde,
entra la lluvia fría

Seisei


Baya,
clavija roja
sobre la escarcha

Shiki


No hay cielo ni tierra
sólo nieve
que cae eternamente

Hashin


Finalmente acá estoy otra vez con los haikus. Para este post seleccioné -tal vez influenciado por el frío que comienza a hacer por estas latitudes- varias composiciones que hacen referencia a la naturaleza, a la intemperie y, sobre todo, al invierno. En su forma tradicional, el haiku debe incluir obligatoriamente lo que se denomina “kigo” o palabra de estación: así, tenemos haikus de verano, de otoño, de primavera y de invierno. Se los reconoce porque el poema incorpora palabras que hacen referencia a flores, aves, insectos, rasgos paisajísticos y fenómenos naturales propios de cada estación.
Yo estoy utilizando las versiones del poeta argentino Alberto Silva quien, junto con un equipo de colaboradores de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto, tradujo más de 800 haikus. En realidad -y el mismo Silva lo dice- la traducción del haiku es casi imposible, y mejor es decir que se hace una adaptación poética del mismo. Por eso no es raro encontrar diferentes traducciones de un mismo haiku. En futuros post voy a tratar de ir explicando cuales son las principales dificultades que enfrenta la traducción. Hasta la próxima.

2 comentarios:

No soy yo dijo...

Muy bueno tu blog, No solo tus Haikus (siempre tan occidentamente orientales), también es bueno que nos abras las ventanas de otras personas que miran y escriben.
Es un buen parámetro: lo que uno escribe y lo que lee.
¡Te felicito!
Egan

capitan iseka dijo...

La idea es esa, compartir experiencias de lecturas que estimulen a leer y escribir.
Gracias por visitar la nave Egan.
Saludos!